En collaboration avec la Bibliothèque nationale de France, Yroise, bibliothèque numérique patrimoniale, a été traduite en breton.
Yroise, bibliothèque numérique patrimoniale fait d’ores et déjà partie des bibliothèques en ligne les plus consultées en France. Sa traduction en breton va encore renforcer son attractivité.
Traduction quasi intégrale
La traduction de l’interface du site ainsi que celle de l’ensemble des billets Expositions et curiosités a été réalisée en interne, par l’un des agents des médiathèques de Brest. L’ensemble a été validé par l’office de la langue bretonne, qui a également traduit toute la recherche avancée du site. De fait, une recherche simple ou avancée peut désormais être réalisée avec des termes en breton.
La traduction est achevée à 99%, et l’ensemble contribue à la diversité linguistique régionale, conformément aux attendus de la charte Y’a d’ar brezhoneg.
Un dictionnaire unique
Le dictionnaire manuscrit dit de Coëtanlem, acheté en 20003 par la ville de Brest, document de première importance en ce qu’il constitue la dernière somme encyclopédique du breton, est désormais numérisé et accessible via Yroise et Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France.
A noter enfin la signature d’une convention entre la ville de Brest et Bretania.bzh, le portail des cultures bretonnes. Cette convention permet au portail régional de récupérer les données d’Yroise et de les intégrer, permettant ainsi à un internaute de faire une recherche large, qui interrogera l’ensemble du patrimoine régional numérisé.